But what does "similar" mean? In this case, it means that the company with which the translator works has some well-established terminology and standard materials. What does this mean for a translator? And that means a stream of similar documents that he has to translate. Which, as a rule, are contracting firms or translation agencies. When buying Trados, a translator spends thousands of dollars not at all to buy a certain secret dictionary, which cunning but greedy translators have, but ordinary citizens and "poor" businessmen do not.īut the translator has clients.
it contains everything that is needed, except for the "most important" for the uninitiated - there are no dictionaries, that is. Initially, upon purchase, Trados is empty. In this database, the translator can enter individual terms and their meanings, some explanations and even pictures. Another database is term memory or MultiTerm.
One database is the very "translation memory" that can remember everything that the translator is currently translating. Secondly, Trados contains two types of databases.
#Does trados studio have winalign software
the translator working in Trados opens the document not in Microsoft Word or Excel, it opens the file in a special software shell, in which, perhaps, there is not much of what Microsoft Office has, but there are different functions that are useful when translating. Trados Studio - software package for translators TM programs allow you to accumulate and use a special database created by the translator himself during his previous translations during the translation of the current document - a memory bank of past translations or, in short, translation memory (TM).
Trados is a special software product that belongs to the family of so-called.